<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 早送舉人入試>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Escorting Candidates the Examination Hall>
<BookPage: 139>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
夙駕送舉人，
東方猶未明。
自謂出太早，
已有車馬行。
騎火高低影，
街鼓參差聲。
可憐早朝者，
相看意氣生。
日出塵埃飛，
羣動互營營。
營營各何求，
無非利與名。
而我常晏起，
虛住長安城。
春深官又滿，
日有歸山情。
<End Poem>
<Translation>
At dawn I rode to escort the Doctors of Art;
In the eastern quarter the sky was still grey.
I said to myself, "You have started far too soon,"
But horses and coaches already thronged the road.
High and low the riders' torches bobbed;
Muffled or loud, the watchman's drum beat. 
Riders, when I see you prick.
To your early levee, pity fills my heart.
When the sun rises and the hot dust flies
And the creatures of earth resume their great strife,
You, with your striving, what shall you each seek?
Profit and fame, for that is all your care.
But I, you courtiers, rise from my bed at noon
And live idly in the city of Ch'ang-an.
Spring is deep and my term of office spent;
Day by day my thoughts go back to the hills.
<End Translation>